Liberty Scantrad Crew
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Liberty Scantrad Crew

LSC - Team de scantrad
 
AccueilDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment :
Aliexpress : codes promo valables sur tout le site
Voir le deal

 

 [À lire] Présentation officielle des traductions

Aller en bas 
AuteurMessage
Venz
Checkeur, Éditeur & Traducteur
Checkeur, Éditeur & Traducteur
Venz


Messages : 83
Date d'inscription : 29/07/2009
Age : 30
Localisation : Québec (Canada)

[À lire] Présentation officielle des traductions Empty
MessageSujet: [À lire] Présentation officielle des traductions   [À lire] Présentation officielle des traductions EmptyJeu 30 Juil 2009 - 2:06

Bienvenue,

Vous voulez entrer dans la team en tant que traducteur, mais vous ne savez pas trop comment présenter votre trad ? Eh bien ce post-it est là pour répondre à vos questions.


- Les quatre points à retenir -

1. Quand il y a changement de bulle, on fait un retour à la ligne.
2. Quand il y a changement de case, on fait deux retour à la ligne.
3. Quand une phrase (ou un mot) est une pensée (hors-bulle ou non), on la met entre astérisques (*).
4. S'il s'agit d'une phrase (ou d'un mot) hors-bulle, mais n'étant pas une pensée, on le met entre parenthèses.

(Si vous voulez arrêter de lire, vous pouvez, car vous savez l'essentiel, mais je vous suggère fortement de lire le reste.)


Maintenant, parlons français (grammaire, ponctuation, et tout ça):

Le traducteur se doit de faire le moins de fautes possible, et cela pour limiter la charge de travail des checkeurs, qui eux, sont là pour vérifier s'il reste des fautes d'orthographe, de ponctuation, de syntaxe (tournure de phrase), etc.


- Règles typographiques -


La virgule :

En français : texte,[espace]texte
En anglais : même chose

Le point-virgule :

En français : texte[espace];[espace]texte
En anglais : texte; [espace]texte

Les deux-points :

En français : texte[espace]:[espace]texte
En anglais : texte:[espace]texte

Le point :

En français : texte.[espace]texte
En anglais : même chose

Les points de suspension :

En français : texte...[espace]texte
En anglais : même chose

Le point d'interrogation :

En français : texte[espace]?[espace]texte
En anglais : texte?[espace]texte

Le point d'exclamation :

En français : texte[espace]![espace]texte
En anglais : texte![espace]texte

Les guillemets :

En français : texte[espace]«[espace]texte[espace]»[espace]texte
En anglais : texte[espace]"texte"[espace]texte

Les parenthèses :

En français : texte[espace](texte)[espace]texte
En anglais : même chose.


Vous l'aurez remarqué, on mêle souvent la ponctuation anglaise avec la ponctuation française dans nos traductions (et même dans nos messages sur les forums ou autre). Si vous voulez en savoir davantage sur la typographie, je vous invite à visiter ce site : http://www.la-ponctuation.com/

Personnellement, je mets des messages entre parenthèses, en orange, pour faciliter le travail du ou des éditeurs. Je mets également en vert des notes pour le checkeur, si je ne suis pas sûr de quelque chose. Tout ça a pour but de faciliter leur travail.


Quelques exemples concrets pour finir en beauté :


La page utilisée : http://www.onemanga.com/Beelzebub/22/14/
Beelzebub - Chapitre 22 (avant le check) a écrit:

Page 14

Mais oui !! Si t'es là, on va pouvoir trouver un moyen !!
Va les battre !!

(Sfx: Mouvements des vagues)

(Note: Oga se met à parler comme à Okinawa.)
Allô allôôôô ! Bienvenue au magasin.
Hihaa.
(Note au checkeur: Sérieusement, fais en sorte que ça ressemble plus à du français marseillais ou j'sais pas quoi >_<)
T'es encore sous l'effet du choc électrique !?

Reprends-toi, Oga !!
On est entourés de types avec des morceaux de bois !!
Allôô les morceaux de booois !

Ku ku.
Zamami*. (Note: Une île d'Okinawa.)
On dirait que même ton dernier espoir, Oga, ne peut rien pour toi.


Les page utilisées :
http://www.onemanga.com/to-LOVE-ru/158/01/
http://www.onemanga.com/to-LOVE-ru/158/07/
To Love Ru - Chapitre 158 (après le check) a écrit:

Page 01

Il y a un petit stand de Taiyaki que j'aime bien,
(Logo couleur)
Et que je voudrais te faire découvrir, Yuuki Rito.

Ah...
M... Merci...

Bon, maintenant, viens avec moi s'il te plaît.
......

*Ça ressemble à un rencard avec Yami.*
*C... Comment on en est arrivé là...*

(À gauche à 90° sens anti-horaire) Qu'est-ce que c'est... Peu importe sous quel angle on regarde, ça ressemble à...
(En bas) To Love Ru 158: Le "faux" amour ?

Page 07

Vas-y... Sers-toi.

Ah... Merci.

Allez, Takkun, dis "Ahhhh" <3
(Ahhhhh <3)

Yuuki Rito...


Références utiles :

http://www.la-ponctuation.com/
http://www.urbandictionary.com/
http://www.wordreference.com/
Revenir en haut Aller en bas
http://www.wat.tv/Venz
 
[À lire] Présentation officielle des traductions
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Présentation de Q & A
» Présentation [Bounidi]
» :: Modèle de présentation ::
» présentation Isage
» kirby >> Présentation

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Liberty Scantrad Crew :: Communauté :: Recrutements-
Sauter vers: