Bienvenue,
Vous voulez entrer dans la team en tant que traducteur, mais vous ne savez pas trop comment présenter votre trad ? Eh bien ce post-it est là pour répondre à vos questions.
-
Les quatre points à retenir -
1. Quand il y a changement de
bulle, on fait
un retour à la ligne.
2. Quand il y a changement de
case, on fait
deux retour à la ligne.
3. Quand une phrase (ou un mot) est une pensée (hors-bulle ou non), on la met entre astérisques (*).
4. S'il s'agit d'une phrase (ou d'un mot) hors-bulle, mais n'étant pas une pensée, on le met entre parenthèses.
(
Si vous voulez arrêter de lire, vous pouvez, car vous savez l'essentiel, mais je vous suggère fortement de lire le reste.)
Maintenant, parlons français (grammaire, ponctuation, et tout ça):
Le traducteur se doit de faire le moins de fautes possible, et cela pour limiter la charge de travail des checkeurs, qui eux, sont là pour vérifier s'il reste des fautes d'orthographe, de ponctuation, de syntaxe (tournure de phrase), etc.
-
Règles typographiques -
La virgule :
En français : texte,[espace]texte
En anglais : même chose
Le point-virgule :
En français : texte[espace];[espace]texte
En anglais : texte; [espace]texte
Les deux-points :
En français : texte[espace]:[espace]texte
En anglais : texte:[espace]texte
Le point :
En français : texte.[espace]texte
En anglais : même chose
Les points de suspension :
En français : texte...[espace]texte
En anglais : même chose
Le point d'interrogation :
En français : texte[espace]?[espace]texte
En anglais : texte?[espace]texte
Le point d'exclamation :
En français : texte[espace]![espace]texte
En anglais : texte![espace]texte
Les guillemets :
En français : texte[espace]«[espace]texte[espace]»[espace]texte
En anglais : texte[espace]"texte"[espace]texte
Les parenthèses :
En français : texte[espace](texte)[espace]texte
En anglais : même chose.
Vous l'aurez remarqué, on mêle souvent la ponctuation anglaise avec la ponctuation française dans nos traductions (et même dans nos messages sur les forums ou autre). Si vous voulez en savoir davantage sur la typographie, je vous invite à visiter ce site :
http://www.la-ponctuation.com/Personnellement, je mets des messages entre parenthèses, en orange, pour faciliter le travail du ou des éditeurs. Je mets également en vert des notes pour le checkeur, si je ne suis pas sûr de quelque chose. Tout ça a pour but de faciliter leur travail.
Quelques exemples concrets pour finir en beauté :
La page utilisée :
http://www.onemanga.com/Beelzebub/22/14/ - Beelzebub - Chapitre 22 (avant le check) a écrit:
Page 14
Mais oui !! Si t'es là, on va pouvoir trouver un moyen !!
Va les battre !!
(Sfx: Mouvements des vagues)
(Note: Oga se met à parler comme à Okinawa.)
Allô allôôôô ! Bienvenue au magasin.
Hihaa.
(Note au checkeur: Sérieusement, fais en sorte que ça ressemble plus à du français marseillais ou j'sais pas quoi >_<)
T'es encore sous l'effet du choc électrique !?
Reprends-toi, Oga !!
On est entourés de types avec des morceaux de bois !!
Allôô les morceaux de booois !
Ku ku.
Zamami*. (Note: Une île d'Okinawa.)
On dirait que même ton dernier espoir, Oga, ne peut rien pour toi.
Les page utilisées :
http://www.onemanga.com/to-LOVE-ru/158/01/http://www.onemanga.com/to-LOVE-ru/158/07/ - To Love Ru - Chapitre 158 (après le check) a écrit:
Page 01
Il y a un petit stand de Taiyaki que j'aime bien,
(Logo couleur)
Et que je voudrais te faire découvrir, Yuuki Rito.
Ah...
M... Merci...
Bon, maintenant, viens avec moi s'il te plaît.
......
*Ça ressemble à un rencard avec Yami.*
*C... Comment on en est arrivé là...*
(À gauche à 90° sens anti-horaire) Qu'est-ce que c'est... Peu importe sous quel angle on regarde, ça ressemble à...
(En bas) To Love Ru 158: Le "faux" amour ?
Page 07
Vas-y... Sers-toi.
Ah... Merci.
Allez, Takkun, dis "Ahhhh" <3
(Ahhhhh <3)
Yuuki Rito...
Références utiles :
http://www.la-ponctuation.com/http://www.urbandictionary.com/http://www.wordreference.com/